5 thoughts on “Translation

  1. Amy Yeary says:

    This initials seems so simplistic, but it is really quite beautiful and left me with an opportunity to explore it several times and create meaning as a reader, a practice I thoroughly enjoy. This is also visually beautiful too.

    Liked by 1 person

  2. innatejames says:

    I love what the kanji (is that the right term?) does to the English bits here. It formalized the snapshots of children for me and suggested a simplistic form like haiku with deeper meanings underneath, which is exactly what I think you intended.

    Liked by 1 person

  3. jenmierisch says:

    Such clear pictures in so few words. I loved “an uncaged bird on wheels, not wings.” I didn’t realize it was about a kid until I read the tags (I thought it was a teenager at first), but then I read it again and it made total sense. The piece “knowing the ropes, brother in tow” stuck out for me because it was less visual than the others, but it didn’t detract from the poem as a whole.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.